農曆新年應當如何翻譯?

0
農曆新年應當如何翻譯?
■農曆新年還是中國新年?幾乎成為年年必吵的爭議。

農曆新年不僅是華人,也是多個國家的一個傳統節日。特別是海外華人眾多,農曆新年往往會是每年全球均會提起的喜慶熱鬧之日。不過在英文,應該要翻譯作「Chinese New Year 」(中國新年)還是「Lunar New Year」(農曆新年),在近年愈來愈成為爭點。

韓國網媒WOW Korea報道,指韓國網絡外交使節團(VANK),在近日積極對外宣傳,要求各國把農曆新年「正名」,不應稱為「Chinese New Year」,而是「Lunar New Year」。

如聯合國在今年仍然以把慶祝農曆新年的紀念郵票,標誌了「Chinese Lunar Calendar」,使節團已去信予以抗議。使節團表示,農曆新年不只有中國才慶祝,在亞洲各國都有慶祝,因此不可讓農曆新年被定性成為中國新年。

到底應取名哪一個新年的爭拗,在近年成為了焦點。農曆新年是華人的傳統叫法,在中國大陸更常以「春節」稱之。在其他慶祝新年的國家,包括日本、韓國、越南等地方,都會有各自稱呼新年的方法。

如韓國稱為「설날」、越南人則稱為「Tet」或「năm mới âm lịch」(越南新年),日本沒有慶祝農曆新年的習慣,但部分仍會慶祝的地區(如沖繩),會把其稱為「旧正月」。

劉雯被網友抨擊「不愛國」

但是,隨着近年中國民族主義的興起,「中國新年」逐漸被提倡起來,特別是英語地區。如2018年,新華社的英文稿把印尼總統佐科維多多(Joko Widodo)的印尼語農曆新年快樂「Selamat Tahun Baru Imlek」,譯作「China’s New Year」。原文中只有農曆新年,但被翻譯作英語時便成為中國新年,令一些人認為慶祝新年應該以「中國新年」稱之,否則就是一種否定中國的「辱華」行為。。

同年,中國知名模特兒劉雯在Instagram上用英文「Happy Lunar New Year」祝賀農曆新年時,被網友抨擊,指她「忘記自己是中國人」、「不愛國」,劉雯被迫道歉,並改用「Happy Chinese New Year」。

長期研究東南亞社會及印尼華人社群的華裔印尼籍學者廖建裕(Leo Suryadinata),2021年擔任新加坡東南亞研究所(ISEAS-Yusof Ishak Institute)訪問學者期間,便曾撰文剖析東亞、東南亞地區華人,歷年來是選用何種英文譯名描述「春節」,而中國近年興起的民族主義,又對其造成何種影響。

並無任何民族主義意涵

廖建裕指出,這個節日在中國最初被稱為「農曆新年」,英文直譯為「Lunar New Year」,但多數中國人更習慣以「春節」稱之,英文則譯作「Spring Festival」。

不論上述哪種稱法,廖建裕都認為,並無任何民族主義或國家主義意涵。而日本、南韓、越南等國在過去都曾有慶祝春節的傳統,他們也未將其稱作「Chinese New Year 」,更別說是「China’s New Year 」。

在過去幾世紀,許多國家都認為有必要改變對這個節日的稱呼。日本明治維新時期,日本放棄慶祝農曆(陰曆)新年,改為慶祝西曆(陽曆)新年。隨著民族主義在亞洲興起,南韓和越南在保有農曆新年傳統下,也開始歡慶西曆(陽曆)新年。

「Cina」一詞在印尼多為貶義

此外,印尼華人通常則習慣稱農曆新年為「Tahun Baru Imlek」,其中「Imlek 」取自福建話「陰曆」(即為農曆)的發音。廖建裕表示,這個稱法最初由在印尼出生、以印尼語為母語的華裔印尼人使用,而後也成為印尼政府的官方稱法。印尼前總統蘇西洛(Susilo Bambang Yudhoyono)都是使用該詞稱呼農曆新年。

廖建裕也指出,儘管部分非華裔印尼人偶爾仍會使用 「Tahun Baru Cina」(中國新年)一詞,但由於「Cina」表示「中國」的意思,許多具政治敏感度的印尼華人都避免使用該稱。原因在於,「Cina」一詞不僅在印尼多為貶義,且多數印尼人對中華人民共和國皆抱持不好觀感。

而馬來西亞和新加坡等地華人,則與中國、香港、台灣地區相同,習慣使用「農曆新年」或「春節」。然而,當這些詞翻成英文時,問題又浮現了。廖建裕認為,近年來以中國民族主義為本位的英文翻譯——「Chinese New Year」或其縮寫「CNY」——愈來愈流行。就其個人觀察,新加坡的英文電視節目和報紙,最近多使用「Chinese New Year」一詞來描述農曆新年。

農曆新年並非中國人專利

廖建裕指出,許多中國網民認為,農曆新年屬於中國文明,不論是中國人還是外國人,在祝賀時都該使用「China」或「Chinese」。

部分網民更表示,隨着中國崛起,中國人應該更有「自信」,如果不用上述方式祝賀,便是一種令人討厭的「去中國化」(de-sinicization)行為。

對此,廖建裕認為,「農曆新年」一詞最初是指「春節」,並無指涉特定民族或國家,而當前流行使用的「 Chinese∕China’s New Year」皆是中國民族主義的產物。

他強調,農曆新年並非中國或中國人的專利,在東南亞華人都各自國族認同的情況下,我們應該回到「農曆新年」最初的意涵,而非用其來強調任何國家或民族認同。

■歡慶農曆新年,菲律賓人愛說Kong Hei Fat Choy。
■越南農曆新年和大中華地區、朝鮮半島日期一致,是越南最重要的傳統節日。